Denglisch – My Dear Mr. Singing Club

Neben verdrehten Redewendungen und Sprichworten sind auch direkte Übertragungen deutscher Sätze ins Englische oft sehr lustig (oder besser der einzelnen Worte – ohne Rücksicht auf den Inhalt). Dabei ist es natürlich wichtig, nicht „aus versehen“ einen wirklich korrekten Ausspruch hinzubekommen. Hier habe ich mal meine „Denglisch“-Favoriten zusammengestellt:

  • „With that you must not hold behind the mountain!“
  • „That was a shot in the oven.“
  • „You have not all wood on the fence.“
  • „I think my pig is whistling.“
  • „They are spidering, the Romans!“
  • „That goes you a wet dirt on!“
  • „My dear Mr. Singing Club“
  • „I believe me kicks a horse!“
  • „My friend and copperstitcker“
  • „I only understand railroad station.“

Welche „denglischen“ Aussprüche kennt Ihr noch so? Weitere haarsträubende Exemplare nehme ich gern in den Kommentaren entgegen.

Bleibt mir nur, mich dem Thema entsprechend zu verabschieden: „Make it good!“ 😀

51 thoughts on “Denglisch – My Dear Mr. Singing Club”

  1. Meine Favoriten sind:

    – "I break together." (vor allem wegen des gleichnamigen Helge-Albums)

    – "That's a nice train from You."

  2. @René:

    nicht schlecht! Dazu kann ich nur folgendes sagen:

    "I throw me sowhat from away!" 😀

  3. Yes, how horny was that then?

    You go me on the alarm clock!

    Early-Piece!

    Yes no, is clear.

  4. There gets the dog in pan mad.

  5. @Torsten:

    Danke, "Yes no, is clear" gefällt mir gut 😀

  6. now it goes around the sausage …

    i know me out here

    nothing for ungood

    holla the woodfairy

  7. @bierochse:

    Sehr schöne Dinger. Was soll man dazu noch sagen, außer vielleicht frisch inspiriert:

    "You know yourself very good out with those speak turnarounds" 😉

  8. Railwaystationbeforestander

  9. Was ich immerwieder geil finde..

    "Befor-hanging-castle" (Vorhängeschloss)

    oder.. "That is so what from under all pig, i think I spider!"

    "I know how the rabbit runs.."

  10. so you never come on a green branch

  11. Backsidemonkeycastle (Aschaffenburg)

  12. "you are me perhaps one, I give you one behind the ears"

  13. "fire-evening" (Feierabend)

    "point 4 I let the hammer fall"

    "i make the lace down" (ich mach den Riemen runter)

  14. With you is not good cherry eating!

  15. na was iss wohl ein „sleepontrain“ 😉

    1. Sehr schön, ziehe ich auch manchmal an so ein Ding 😀

  16. You are heavy on the woodway!

  17. At month’s on catch have I my go-stop over-meadows become..

    und wer kennt
    The people read a dry egg?

    (Das Biebelrieder Dreieck)…

  18. @Carpe:
    Autsch, der erste ist echt übel 😈

    Und auf den 2. wäre ich ohne „Übersetzung“ nicht gekommen…mir gefallen allerdings auch die besser, die nicht auf phonetischer Übereinstimmung basieren (wie der erste z.B.).

  19. The Germans are heavy on wire

  20. Was sagt ein Sachse, wenn er in London auf dem Weihnachtsmarkt einen Christbaum kaufen will: „attention please“

    1. odr wenn er sagen will : „Kennen sie vielleicht?“ dann kann man auch Gänsefleisch verstehen.

  21. I think there we sit quite pretty in the ink.

    1. Sehr schön! 😀

  22. I believe I spider!

    My English makes me so easy nobody after!

    I make myself now from the acre.

    Happy corpse day! (Fronleichnam)

  23. One have I still:

    I go now to table, Mealtime!

    1. Na wenigstens nicht „Paint-Time“ 😀

      1. Oh yes; there was still something:

        I have my nose painted full!

        Heaven ice weak ant!

        1. 😉

  24. this by-carry has something. I must give to, at the on-catch, I stood on the flexible tube, but now the penny is fallen,yes, me did a light go on.
    How also ever, I want to carry by here, but I’ve no pale guessing what to write.
    I excuse me therefore in all form
    On re-seeing.

  25. Holy canontube, you upper-pipe!
    Your english is not straight the yellow of the egg and that is really going me on the cookie! I think i get the crisis!

    That with the upper-pipe is not so meant 🙂

    I wanted to post that now, but there is only a button for „give reasonable comment off“… (Is this resonable?)
    Mhh but now I wrote that all, I think i have no election.

  26. You can see it on your picture-umbrella!

    For early-piece we always have two mirror-eggs!

  27. I laugh me a branch….. Ich steh vor Lachen kurz vorm „Circle-run-togetherbreak“
    (Kreislaufzusammenbruch) ;-)))

  28. that drives me fox-devils-wild!! (Ist der Legende nach ein echter Lothar M.)

  29. I make me me-nothing, you-nothing out of the dust!

  30. I hold that for a rumour xD

    1. *ouch* 🙂

  31. Let the church in the village!

  32. I believe i stand in the forest!
    The jar goes so long to the spring till it breaks..
    Donkeybridge
    The cat let the pilfer not
    Good advice is costly

  33. You can say you to me! (Helmut Kohl angeblich seinerzeit zu Margret Thatcher).

    Kennt jemand zufällig den Bericht in denglisch mit dem Titel: „Is the christmas tree on the backtrain?“ … oder so ähnlich?!

    1. Haha, ja den hatte ich auch schon mal gehört – sehr schön. I break together! 😀

      Den Bericht kenne ich aber nicht.

  34. I want to be a falling-umbrella-jumper (fallschirmspringer)
    i only understand railway station

    if you go on my nervs, i put you in a container, put the deckel obendrauf and you never see the tageslicht again!

  35. Goes not gives not

    1. Müsste es „syntaktisch korrekt“ nicht „Goes not gives it not“ heißen? 😉

  36. it pulls like fish soup
    put it out!

  37. Don’t paint the devil on the wall

  38. My english is not from bad parents

    1. That can you loud say! 😀

  39. Nothing for ungood!
    I think I spider!
    I hold that not out!

  40. „Sorry but my english is Not the yellow from the egg“

    1. Now it hits but thirteen

Schreibe einen Kommentar